Tradução - Sueco-Italiano - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Língua de origem: Sueco
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Língua alvo: Italiano
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
Última validação ou edição por Xini - 6 Agosto 2007 10:51
Última Mensagem | | | | | 5 Agosto 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 Agosto 2007 07:27 | | XiniNúmero de mensagens: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 Agosto 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|