Tercüme - İsveççe-İtalyanca - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Kaynak dil: İsveççe
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Hedef dil: İtalyanca
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
En son Xini tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 10:51
Son Gönderilen | | | | | 5 Ağustos 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 Ağustos 2007 07:27 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 Ağustos 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|