Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İtalyanca - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİtalyanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Metin
Öneri lax_95
Kaynak dil: İsveççe

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Başlık
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: İtalyanca

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
En son Xini tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 10:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2007 23:32

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Ağustos 2007 07:27

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Ağustos 2007 09:41

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.