בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-איטלקית - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
טקסט
נשלח על ידי
lax_95
שפת המקור: שוודית
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
הערות לגבי התרגום
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
שם
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
iamfromaustria
שפת המטרה: איטלקית
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
אושר לאחרונה ע"י
Xini
- 6 אוגוסט 2007 10:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 אוגוסט 2007 23:32
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 אוגוסט 2007 07:27
Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 אוגוסט 2007 09:41
Porfyhr
מספר הודעות: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.