Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Italiano - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoItaliano

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Texto
Propuesto por lax_95
Idioma de origen: Sueco

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Nota acerca de la traducción
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Título
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traducción
Italiano

Traducido por iamfromaustria
Idioma de destino: Italiano

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Última validación o corrección por Xini - 6 Agosto 2007 10:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2007 23:32

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Agosto 2007 07:27

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Agosto 2007 09:41

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.