Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Italiano - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Texto
Propuesto por
lax_95
Idioma de origen: Sueco
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Nota acerca de la traducción
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Título
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Traducción
Italiano
Traducido por
iamfromaustria
Idioma de destino: Italiano
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Última validación o corrección por
Xini
- 6 Agosto 2007 10:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Agosto 2007 23:32
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Agosto 2007 07:27
Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Agosto 2007 09:41
Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.