Prevođenje - Švedski-Talijanski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror... | | Izvorni jezik: Švedski
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi. | | /korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr |
|
| Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi. | | Ciljni jezik: Talijanski
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 6 kolovoz 2007 10:51
Najnovije poruke | | | | | 5 kolovoz 2007 23:32 | | | Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
| | | 6 kolovoz 2007 07:27 | | XiniBroj poruka: 1655 | Yes, i think it's "younger" brother. CC: Porfyhr | | | 6 kolovoz 2007 09:41 | | | Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.
|
|
|