Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Talijanski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Poslao lax_95
Izvorni jezik: Švedski

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Primjedbe o prijevodu
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Naslov
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Prevođenje
Talijanski

Preveo iamfromaustria
Ciljni jezik: Talijanski

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 6 kolovoz 2007 10:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2007 23:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 kolovoz 2007 07:27

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 kolovoz 2007 09:41

Porfyhr
Broj poruka: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.