Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Italijanski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Podnet od lax_95
Izvorni jezik: Svedski

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Napomene o prevodu
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Natpis
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Prevod
Italijanski

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Italijanski

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Poslednja provera i obrada od Xini - 6 Avgust 2007 10:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2007 23:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 Avgust 2007 07:27

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 Avgust 2007 09:41

Porfyhr
Broj poruka: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.