Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Italijanski - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekst
Podnet od
lax_95
Izvorni jezik: Svedski
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Napomene o prevodu
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Natpis
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Prevod
Italijanski
Preveo
iamfromaustria
Željeni jezik: Italijanski
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Poslednja provera i obrada od
Xini
- 6 Avgust 2007 10:51
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Avgust 2007 23:32
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 Avgust 2007 07:27
Xini
Broj poruka: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 Avgust 2007 09:41
Porfyhr
Broj poruka: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.