Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Italskt - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekstur
Framborið av
lax_95
Uppruna mál: Svenskt
Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Viðmerking um umsetingina
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr
Heiti
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Umseting
Italskt
Umsett av
iamfromaustria
Ynskt mál: Italskt
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Góðkent av
Xini
- 6 August 2007 10:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 August 2007 23:32
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?
6 August 2007 07:27
Xini
Tal av boðum: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.
CC:
Porfyhr
6 August 2007 09:41
Porfyhr
Tal av boðum: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.