Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Italskt - Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktItalskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hej jag heter Alexandra, och har en lille bror...
Tekstur
Framborið av lax_95
Uppruna mál: Svenskt

Hej jag heter Alexandra, och har en lillebror som heter Luigi.
Viðmerking um umsetingina
/korrigerat särskrivning/050807 Porfyhr

Heiti
Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello che si chiama Luigi.
Umseting
Italskt

Umsett av iamfromaustria
Ynskt mál: Italskt

Ciao mi chiamo Alexandra, e ho un fratello più piccolo che si chiama Luigi.
Góðkent av Xini - 6 August 2007 10:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2007 23:32

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't fratello just 'brother'? What about 'lille'?

6 August 2007 07:27

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes, i think it's "younger" brother.

CC: Porfyhr

6 August 2007 09:41

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Yes, it is a clear distinction when you write "lillebror" instead of just "broder". As Xini suggested the proper translation should be 'younger brother'.