Fordítás - Török-Angol - Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Åžimdi Sensiz SensizliÄŸimi Noktalıyorum ... | | Nyelvröl forditàs: Török
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum | | |
|
| I'm ending my lack of you without you now. | | Forditando nyelve: Angol
I'm ending my lack of you without you now. I'm going. |
|
Validated by Chantal - 2 Szeptember 2007 17:15
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Augusztus 2007 06:51 | | | Iam ending being without you without you. ı am leaving | | | 31 Augusztus 2007 16:09 | | | | | | 31 Augusztus 2007 23:16 | | | This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you. CC: samanthalee Tantine | | | 1 Szeptember 2007 17:28 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | I think ıt should be:'...my being lack of you...' | | | 2 Szeptember 2007 04:33 | | | That's not possible in English. | | | 2 Szeptember 2007 04:34 | | | samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions. CC: samanthalee |
|
|