Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Francia - É a Vida!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
É a Vida!
Szöveg
Ajànlo
juanna
Nyelvröl forditàs: Portugál
é a vida! tão pura tão doce tão amarga, tão azeda
Cim
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Fordítás
Francia
Forditva
pat66
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ainsi est la vie, tantôt pure, tantôt douce, tantôt amère, tantôt aigrie.
Validated by
Francky5591
- 28 Augusztus 2007 11:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Augusztus 2007 10:30
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Pourquoi "tantôt" au lieu de "tellement" ou "si" qui traduiraient le portugais "tão"?
Pour exprimer l'alternance le portugais utiliserait plutôt "quer" ou "seja", et ce n'est pas le cas.