Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - O sangue de uma pecadora
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Szorakozàs / Utazàs
Cim
O sangue de uma pecadora
Szöveg
Ajànlo
charisgre
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Magyaràzat a forditàshoz
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Cim
The blood of a sinner
Fordítás
Angol
Forditva
Tanita27
àltal
Forditando nyelve: Angol
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Validated by
kafetzou
- 9 Szeptember 2007 05:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Szeptember 2007 13:20
charisgre
Hozzászólások száma: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Szeptember 2007 13:22
Tanita27
Hozzászólások száma: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Szeptember 2007 13:26
charisgre
Hozzászólások száma: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Szeptember 2007 13:52
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27