Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - O sangue de uma pecadora
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Tempo libero / Viaggi
Titolo
O sangue de uma pecadora
Testo
Aggiunto da
charisgre
Lingua originale: Portoghese brasiliano
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Note sulla traduzione
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Titolo
The blood of a sinner
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Tanita27
Lingua di destinazione: Inglese
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 9 Settembre 2007 05:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Settembre 2007 13:20
charisgre
Numero di messaggi: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Settembre 2007 13:22
Tanita27
Numero di messaggi: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Settembre 2007 13:26
charisgre
Numero di messaggi: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Settembre 2007 13:52
goncin
Numero di messaggi: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27