Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - O sangue de uma pecadora
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Відпочинок / Мандри
Заголовок
O sangue de uma pecadora
Текст
Публікацію зроблено
charisgre
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Пояснення стосовно перекладу
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Заголовок
The blood of a sinner
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Tanita27
Мова, якою перекладати: Англійська
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Затверджено
kafetzou
- 9 Вересня 2007 05:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Вересня 2007 13:20
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Вересня 2007 13:22
Tanita27
Кількість повідомлень: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Вересня 2007 13:26
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Вересня 2007 13:52
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27