Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - O sangue de uma pecadora
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura - Rekreacja / Podróż
Tytuł
O sangue de uma pecadora
Tekst
Wprowadzone przez
charisgre
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Uwagi na temat tłumaczenia
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Tytuł
The blood of a sinner
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Tanita27
Język docelowy: Angielski
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 9 Wrzesień 2007 05:42
Ostatni Post
Autor
Post
8 Wrzesień 2007 13:20
charisgre
Liczba postów: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Wrzesień 2007 13:22
Tanita27
Liczba postów: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Wrzesień 2007 13:26
charisgre
Liczba postów: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Wrzesień 2007 13:52
goncin
Liczba postów: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27