Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - O sangue de uma pecadora
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
O sangue de uma pecadora
Tekstas
Pateikta
charisgre
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Pastabos apie vertimą
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Pavadinimas
The blood of a sinner
Vertimas
Anglų
Išvertė
Tanita27
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Validated by
kafetzou
- 9 rugsėjis 2007 05:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 rugsėjis 2007 13:20
charisgre
Žinučių kiekis: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 rugsėjis 2007 13:22
Tanita27
Žinučių kiekis: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 rugsėjis 2007 13:26
charisgre
Žinučių kiekis: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 rugsėjis 2007 13:52
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27