Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - O sangue de uma pecadora
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur - Erholung / Reise
Titel
O sangue de uma pecadora
Text
Übermittelt von
charisgre
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Bemerkungen zur Übersetzung
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Titel
The blood of a sinner
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Tanita27
Zielsprache: Englisch
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 9 September 2007 05:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 September 2007 13:20
charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 September 2007 13:22
Tanita27
Anzahl der Beiträge: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 September 2007 13:26
charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 September 2007 13:52
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27