Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - O sangue de uma pecadora
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi - Rekreacion / Udhëtime
Titull
O sangue de uma pecadora
Tekst
Prezantuar nga
charisgre
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Vërejtje rreth përkthimit
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Titull
The blood of a sinner
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Tanita27
Përkthe në: Anglisht
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 9 Shtator 2007 05:42
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Shtator 2007 13:20
charisgre
Numri i postimeve: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Shtator 2007 13:22
Tanita27
Numri i postimeve: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Shtator 2007 13:26
charisgre
Numri i postimeve: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Shtator 2007 13:52
goncin
Numri i postimeve: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27