Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - O sangue de uma pecadora

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Literaturo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
O sangue de uma pecadora
Teksto
Submetigx per charisgre
Font-lingvo: Brazil-portugala

O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.

O nosso amor é mais forte do que a morte!
Rimarkoj pri la traduko
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.

Obrigada =]

Titolo
The blood of a sinner
Traduko
Angla

Tradukita per Tanita27
Cel-lingvo: Angla

The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 9 Septembro 2007 05:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2007 13:20

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner? )

8 Septembro 2007 13:22

Tanita27
Nombro da afiŝoj: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl

8 Septembro 2007 13:26

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.

8 Septembro 2007 13:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Tanita27 and charisgre,

What about:

The blood of a sinner girl who will go to hell.
Our love is stronger than death!


If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.

Tanita27, it's than ('do que'), not then ('então').

Hope it helps,


CC: charisgre Tanita27