Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - O sangue de uma pecadora
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature - Recreation / Travel
Kichwa
O sangue de uma pecadora
Nakala
Tafsiri iliombwa na
charisgre
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Maelezo kwa mfasiri
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Kichwa
The blood of a sinner
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Tanita27
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 9 Septemba 2007 05:42
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Septemba 2007 13:20
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Septemba 2007 13:22
Tanita27
Idadi ya ujumbe: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Septemba 2007 13:26
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Septemba 2007 13:52
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27