Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - O sangue de uma pecadora
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur - Recreatie/Reizen
Titel
O sangue de uma pecadora
Tekst
Opgestuurd door
charisgre
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Details voor de vertaling
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Titel
The blood of a sinner
Vertaling
Engels
Vertaald door
Tanita27
Doel-taal: Engels
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 9 september 2007 05:42
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 september 2007 13:20
charisgre
Aantal berichten: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 september 2007 13:22
Tanita27
Aantal berichten: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 september 2007 13:26
charisgre
Aantal berichten: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 september 2007 13:52
goncin
Aantal berichten: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27