Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - O sangue de uma pecadora

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatín

Bólkur Bókmentir - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
O sangue de uma pecadora
Tekstur
Framborið av charisgre
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.

O nosso amor é mais forte do que a morte!
Viðmerking um umsetingina
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.

Obrigada =]

Heiti
The blood of a sinner
Umseting
Enskt

Umsett av Tanita27
Ynskt mál: Enskt

The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Góðkent av kafetzou - 9 September 2007 05:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2007 13:20

charisgre
Tal av boðum: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner? )

8 September 2007 13:22

Tanita27
Tal av boðum: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl

8 September 2007 13:26

charisgre
Tal av boðum: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.

8 September 2007 13:52

goncin
Tal av boðum: 3706
Tanita27 and charisgre,

What about:

The blood of a sinner girl who will go to hell.
Our love is stronger than death!


If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.

Tanita27, it's than ('do que'), not then ('então').

Hope it helps,


CC: charisgre Tanita27