Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - O sangue de uma pecadora
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura - Diversió / Viatge
Títol
O sangue de uma pecadora
Text
Enviat per
charisgre
Idioma orígen: Portuguès brasiler
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Notes sobre la traducció
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Títol
The blood of a sinner
Traducció
Anglès
Traduït per
Tanita27
Idioma destí: Anglès
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 9 Setembre 2007 05:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Setembre 2007 13:20
charisgre
Nombre de missatges: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Setembre 2007 13:22
Tanita27
Nombre de missatges: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Setembre 2007 13:26
charisgre
Nombre de missatges: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Setembre 2007 13:52
goncin
Nombre de missatges: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27