Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - O sangue de uma pecadora
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature - Divertissement / Voyage
Titre
O sangue de uma pecadora
Texte
Proposé par
charisgre
Langue de départ: Portuguais brésilien
O sangue de uma pecadora que irá para o inferno.
O nosso amor é mais forte do que a morte!
Commentaires pour la traduction
Tradução para um romance de terror que estou fazendo.
Obrigada =]
Titre
The blood of a sinner
Traduction
Anglais
Traduit par
Tanita27
Langue d'arrivée: Anglais
The blood of a sinner who will go to hell.
Our love is stronger then death!
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 9 Septembre 2007 05:42
Derniers messages
Auteur
Message
8 Septembre 2007 13:20
charisgre
Nombre de messages: 256
Thank you very much for the translation, Tanita27. Could you, please, tell me if it is about a feminine or a masculine sinner?
)
8 Septembre 2007 13:22
Tanita27
Nombre de messages: 17
well, in portuguese, it is feminine, but i didnt figure it out how to put it feminine in english...but its about a girl
8 Septembre 2007 13:26
charisgre
Nombre de messages: 256
Ok. This is why I've asked, because you can't tell in English, and I want to make a Latin translaton where I will need to know the gender. You've been of great help. Thanks.
8 Septembre 2007 13:52
goncin
Nombre de messages: 3706
Tanita27 and charisgre,
What about:
The blood of a sinner
girl
who will go to hell.
Our love is stronger th
a
n death!
If you need to be clear regarding the sinner's gender, you can use either girl or woman after it.
Tanita27, it's th
a
n ('do que'), not th
e
n ('então').
Hope it helps,
CC:
charisgre
Tanita27