Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - en güzel rüya senin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Cim
en güzel rüya senin
Szöveg
Ajànlo uljaaa
Nyelvröl forditàs: Török

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Cim
der scönste traum ist dein traum
Fordítás
Német

Forditva münir zeki àltal
Forditando nyelve: Német

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Validated by Rumo - 25 November 2007 16:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Szeptember 2007 22:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Október 2007 18:51

baryamino
Hozzászólások száma: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Október 2007 02:47

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 November 2007 08:03

takiskizi
Hozzászólások száma: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"