Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - en güzel rüya senin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

शीर्षक
en güzel rüya senin
हरफ
uljaaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

शीर्षक
der scönste traum ist dein traum
अनुबाद
जर्मन

münir zekiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Validated by Rumo - 2007年 नोभेम्बर 25日 16:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 16日 22:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

2007年 अक्टोबर 7日 18:51

baryamino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

2007年 अक्टोबर 8日 02:47

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2007年 नोभेम्बर 2日 08:03

takiskizi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"