Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - en güzel rüya senin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Título
en güzel rüya senin
Texto
Propuesto por uljaaa
Idioma de origen: Turco

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Título
der scönste traum ist dein traum
Traducción
Alemán

Traducido por münir zeki
Idioma de destino: Alemán

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Última validación o corrección por Rumo - 25 Noviembre 2007 16:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2007 22:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Octubre 2007 18:51

baryamino
Cantidad de envíos: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Octubre 2007 02:47

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Noviembre 2007 08:03

takiskizi
Cantidad de envíos: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"