Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - en güzel rüya senin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Tytuł
en güzel rüya senin
Tekst
Wprowadzone przez uljaaa
Język źródłowy: Turecki

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Tytuł
der scönste traum ist dein traum
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez münir zeki
Język docelowy: Niemiecki

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 25 Listopad 2007 16:24





Ostatni Post

Autor
Post

16 Wrzesień 2007 22:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Październik 2007 18:51

baryamino
Liczba postów: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Październik 2007 02:47

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Listopad 2007 08:03

takiskizi
Liczba postów: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"