Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - en güzel rüya senin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Titre
en güzel rüya senin
Texte
Proposé par uljaaa
Langue de départ: Turc

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titre
der scönste traum ist dein traum
Traduction
Allemand

Traduit par münir zeki
Langue d'arrivée: Allemand

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Dernière édition ou validation par Rumo - 25 Novembre 2007 16:24





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2007 22:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Octobre 2007 18:51

baryamino
Nombre de messages: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Octobre 2007 02:47

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembre 2007 08:03

takiskizi
Nombre de messages: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"