Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - en güzel rüya senin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Titel
en güzel rüya senin
Tekst
Opgestuurd door uljaaa
Uitgangs-taal: Turks

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titel
der scönste traum ist dein traum
Vertaling
Duits

Vertaald door münir zeki
Doel-taal: Duits

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 25 november 2007 16:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2007 22:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 oktober 2007 18:51

baryamino
Aantal berichten: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 oktober 2007 02:47

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 november 2007 08:03

takiskizi
Aantal berichten: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"