Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - en güzel rüya senin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

τίτλος
en güzel rüya senin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από uljaaa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

τίτλος
der scönste traum ist dein traum
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από münir zeki
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 25 Νοέμβριος 2007 16:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2007 22:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Οκτώβριος 2007 18:51

baryamino
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Οκτώβριος 2007 02:47

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Νοέμβριος 2007 08:03

takiskizi
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"