Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - en güzel rüya senin

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Заглавие
en güzel rüya senin
Текст
Предоставено от uljaaa
Език, от който се превежда: Турски

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Заглавие
der scönste traum ist dein traum
Превод
Немски

Преведено от münir zeki
Желан език: Немски

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
За последен път се одобри от Rumo - 25 Ноември 2007 16:24





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2007 22:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Октомври 2007 18:51

baryamino
Общо мнения: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Октомври 2007 02:47

Rodrigues
Общо мнения: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Ноември 2007 08:03

takiskizi
Общо мнения: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"