Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - en güzel rüya senin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Titolo
en güzel rüya senin
Teksto
Submetigx per uljaaa
Font-lingvo: Turka

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titolo
der scönste traum ist dein traum
Traduko
Germana

Tradukita per münir zeki
Cel-lingvo: Germana

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 25 Novembro 2007 16:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2007 22:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Oktobro 2007 18:51

baryamino
Nombro da afiŝoj: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Oktobro 2007 02:47

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembro 2007 08:03

takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"