Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - en güzel rüya senin

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Título
en güzel rüya senin
Texto
Enviado por uljaaa
Idioma de origem: Turco

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Título
der scönste traum ist dein traum
Tradução
Alemão

Traduzido por münir zeki
Idioma alvo: Alemão

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Último validado ou editado por Rumo - 25 Novembro 2007 16:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Setembro 2007 22:21

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Outubro 2007 18:51

baryamino
Número de Mensagens: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Outubro 2007 02:47

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembro 2007 08:03

takiskizi
Número de Mensagens: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"