Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - en güzel rüya senin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

عنوان
en güzel rüya senin
متن
uljaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

عنوان
der scönste traum ist dein traum
ترجمه
آلمانی

münir zeki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 25 نوامبر 2007 16:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2007 22:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 اکتبر 2007 18:51

baryamino
تعداد پیامها: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 اکتبر 2007 02:47

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 نوامبر 2007 08:03

takiskizi
تعداد پیامها: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"