Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - en güzel rüya senin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
en güzel rüya senin
Teksti
Lähettäjä uljaaa
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Otsikko
der scönste traum ist dein traum
Käännös
Saksa

Kääntäjä münir zeki
Kohdekieli: Saksa

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 25 Marraskuu 2007 16:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2007 22:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Lokakuu 2007 18:51

baryamino
Viestien lukumäärä: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Lokakuu 2007 02:47

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Marraskuu 2007 08:03

takiskizi
Viestien lukumäärä: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"