Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - en güzel rüya senin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Tittel
en güzel rüya senin
Tekst
Skrevet av uljaaa
Kildespråk: Tyrkisk

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Tittel
der scönste traum ist dein traum
Oversettelse
Tysk

Oversatt av münir zeki
Språket det skal oversettes til: Tysk

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 25 November 2007 16:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2007 22:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Oktober 2007 18:51

baryamino
Antall Innlegg: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Oktober 2007 02:47

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 November 2007 08:03

takiskizi
Antall Innlegg: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"