Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - en güzel rüya senin

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Natpis
en güzel rüya senin
Tekst
Podnet od uljaaa
Izvorni jezik: Turski

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Natpis
der scönste traum ist dein traum
Prevod
Nemacki

Preveo münir zeki
Željeni jezik: Nemacki

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 25 Novembar 2007 16:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Septembar 2007 22:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Oktobar 2007 18:51

baryamino
Broj poruka: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Oktobar 2007 02:47

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembar 2007 08:03

takiskizi
Broj poruka: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"