Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - en güzel rüya senin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Títol
en güzel rüya senin
Text
Enviat per uljaaa
Idioma orígen: Turc

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Títol
der scönste traum ist dein traum
Traducció
Alemany

Traduït per münir zeki
Idioma destí: Alemany

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Darrera validació o edició per Rumo - 25 Novembre 2007 16:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2007 22:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Octubre 2007 18:51

baryamino
Nombre de missatges: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Octubre 2007 02:47

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembre 2007 08:03

takiskizi
Nombre de missatges: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"