Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - en güzel rüya senin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Titull
en güzel rüya senin
Tekst
Prezantuar nga uljaaa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titull
der scönste traum ist dein traum
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga münir zeki
Përkthe në: Gjermanisht

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 25 Nëntor 2007 16:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2007 22:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Tetor 2007 18:51

baryamino
Numri i postimeve: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Tetor 2007 02:47

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Nëntor 2007 08:03

takiskizi
Numri i postimeve: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"