Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - en güzel rüya senin

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Titolo
en güzel rüya senin
Testo
Aggiunto da uljaaa
Lingua originale: Turco

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titolo
der scönste traum ist dein traum
Traduzione
Tedesco

Tradotto da münir zeki
Lingua di destinazione: Tedesco

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 25 Novembre 2007 16:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2007 22:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Ottobre 2007 18:51

baryamino
Numero di messaggi: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Ottobre 2007 02:47

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Novembre 2007 08:03

takiskizi
Numero di messaggi: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"