Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - en güzel rüya senin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Заголовок
en güzel rüya senin
Текст
Публікацію зроблено uljaaa
Мова оригіналу: Турецька

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Заголовок
der scönste traum ist dein traum
Переклад
Німецька

Переклад зроблено münir zeki
Мова, якою перекладати: Німецька

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Затверджено Rumo - 25 Листопада 2007 16:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2007 22:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Жовтня 2007 18:51

baryamino
Кількість повідомлень: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Жовтня 2007 02:47

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Листопада 2007 08:03

takiskizi
Кількість повідомлень: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"