Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - en güzel rüya senin

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Статус
en güzel rüya senin
Tекст
Добавлено uljaaa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Статус
der scönste traum ist dein traum
Перевод
Немецкий

Перевод сделан münir zeki
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 25 Ноябрь 2007 16:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2007 22:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Октябрь 2007 18:51

baryamino
Кол-во сообщений: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Октябрь 2007 02:47

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Ноябрь 2007 08:03

takiskizi
Кол-во сообщений: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"