Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - en güzel rüya senin

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Titel
en güzel rüya senin
Tekst
Tilmeldt af uljaaa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titel
der scönste traum ist dein traum
Oversættelse
Tysk

Oversat af münir zeki
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 25 November 2007 16:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 September 2007 22:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Oktober 2007 18:51

baryamino
Antal indlæg: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Oktober 2007 02:47

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 November 2007 08:03

takiskizi
Antal indlæg: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"