Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - en güzel rüya senin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Titlu
en güzel rüya senin
Text
Înscris de uljaaa
Limba sursă: Turcă

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titlu
der scönste traum ist dein traum
Traducerea
Germană

Tradus de münir zeki
Limba ţintă: Germană

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 25 Noiembrie 2007 16:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2007 22:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Octombrie 2007 18:51

baryamino
Numărul mesajelor scrise: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Octombrie 2007 02:47

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 Noiembrie 2007 08:03

takiskizi
Numărul mesajelor scrise: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"