Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - en güzel rüya senin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

タイトル
en güzel rüya senin
テキスト
uljaaa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

タイトル
der scönste traum ist dein traum
翻訳
ドイツ語

münir zeki様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 25日 16:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 16日 22:21

kafetzou
投稿数: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

2007年 10月 7日 18:51

baryamino
投稿数: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

2007年 10月 8日 02:47

Rodrigues
投稿数: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2007年 11月 2日 08:03

takiskizi
投稿数: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"