Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - en güzel rüya senin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
en güzel rüya senin
본문
uljaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

제목
der scönste traum ist dein traum
번역
독일어

münir zeki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 25일 16:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 16일 22:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

2007년 10월 7일 18:51

baryamino
게시물 갯수: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

2007년 10월 8일 02:47

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2007년 11월 2일 08:03

takiskizi
게시물 갯수: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"