Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - en güzel rüya senin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Titel
en güzel rüya senin
Text
Tillagd av uljaaa
Källspråk: Turkiska

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Titel
der scönste traum ist dein traum
Översättning
Tyska

Översatt av münir zeki
Språket som det ska översättas till: Tyska

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 25 November 2007 16:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2007 22:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 Oktober 2007 18:51

baryamino
Antal inlägg: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 Oktober 2007 02:47

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 November 2007 08:03

takiskizi
Antal inlägg: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"