Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - en güzel rüya senin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

שם
en güzel rüya senin
טקסט
נשלח על ידי uljaaa
שפת המקור: טורקית

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

שם
der scönste traum ist dein traum
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי münir zeki
שפת המטרה: גרמנית

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 25 נובמבר 2007 16:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2007 22:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 אוקטובר 2007 18:51

baryamino
מספר הודעות: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 אוקטובר 2007 02:47

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 נובמבר 2007 08:03

takiskizi
מספר הודעות: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"