Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - en güzel rüya senin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Naslov
en güzel rüya senin
Tekst
Poslao uljaaa
Izvorni jezik: Turski

Gördüğüm en güzel rüya senin olduğun,
DuyduÄŸum en derin sevgi senin eserin,
Gördüğüm en güzel dünya senin gözlerin,
Ve kurduğum en güzel hayal sensin.

Naslov
der scönste traum ist dein traum
Prevođenje
Njemački

Preveo münir zeki
Ciljni jezik: Njemački

Der schönste Traum, den ich je gehabt habe, ist der, in dem Du bist,
Die tiefste Liebe, die ich je empfunden habe, ist Dein Werk,
Die schönste Welt, die ich je gesehen habe, sind Deine Augen,
Und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du.
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 25 studeni 2007 16:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2007 22:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
In jedem Satz gehört ein "daß ich je ge__en habe", also der schönste Traum den ich je gesehen habe, die tiefste Liebe die ich je gespürt habe, und die schönste Vision die ich je erfunden habe.

7 listopad 2007 18:51

baryamino
Broj poruka: 6
Sentence 2: "Die tiefste Liebe die ich je gefühlt habe ist dein Werk"
Sentence 4: "Du bist die schönste Phantasie die ich je geschaffen habe"

8 listopad 2007 02:47

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"empfinde" schreibt man ohne "e" nach dem "i".

2 studeni 2007 08:03

takiskizi
Broj poruka: 17
"Ve kurduğum en güzel hayal sensin."
bedeutet eher : "und der schönste Traum, den ich je hatte, bist Du"