Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Angol - Pèrhajr Ramazanin
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Pèrhajr Ramazanin
Szöveg
Ajànlo
supervava
Nyelvröl forditàs: Albán
Pèrhajr Ramazanin gjithve zoti ju boft kabull kèt ditè ramazani dhe ju dèshiroi shèndet lumturi ne familje pun dhe bereqet. Shum selam Ismaili
Magyaràzat a forditàshoz
e un sms arrivato per sbaglio vorrei essere sicuro che non sia importante
Cim
Happy Ramadan
Fordítás
Angol
Forditva
miyabi
àltal
Forditando nyelve: Angol
Happy Ramadan! May God bless you in this day of Ramadan and may He bring you health and happiness in both your family life and your work. With best wishes, Ismaili.
Validated by
kafetzou
- 11 November 2007 22:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 November 2007 12:46
Freya
Hozzászólások száma: 1910
"Saluti" is more like ""Regards" (shorter than "With best wishes" )
11 November 2007 14:52
miyabi
Hozzászólások száma: 98
Well, my actual translation had "salutations", but I see Kafetzou changed it.
I really don't mind though... sounds good either way.