خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Pèrhajr Ramazanin
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pèrhajr Ramazanin
متن
supervava
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی
Pèrhajr Ramazanin gjithve zoti ju boft kabull kèt ditè ramazani dhe ju dèshiroi shèndet lumturi ne familje pun dhe bereqet. Shum selam Ismaili
ملاحظاتی درباره ترجمه
e un sms arrivato per sbaglio vorrei essere sicuro che non sia importante
عنوان
Happy Ramadan
ترجمه
انگلیسی
miyabi
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Happy Ramadan! May God bless you in this day of Ramadan and may He bring you health and happiness in both your family life and your work. With best wishes, Ismaili.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 11 نوامبر 2007 22:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 نوامبر 2007 12:46
Freya
تعداد پیامها: 1910
"Saluti" is more like ""Regards" (shorter than "With best wishes" )
11 نوامبر 2007 14:52
miyabi
تعداد پیامها: 98
Well, my actual translation had "salutations", but I see Kafetzou changed it.
I really don't mind though... sounds good either way.